まったくもって嫁はTPOをわきまえんといけんよ(´・ω・`)
いや、別に何かしでかしたってわけじゃあないんです。
旦那と顔を合わせたら、旦那が噴出したんです(´・ω・`)失礼ですよね。
で、何で笑ってるんだと責めてたらこんなセリフをはかれたわけです。
TPO関係ないってばΣ(´ω`;)
ってかTPOわきまえてないのはあんたでしょ(´・ω・`)
外歩いててみゃふんにゃふん言うのやめてよ。・゚゚・(ノД`)・゚゚・。
そういえば、PTOのPはぱぴぷぺぽのピーじゃろ?
それは違う。
じゃろ?じゃないって(;´ω`)
PTOのTは何になるんじゃと思う?
おいらこれは重要な問題だと思うわけよ(´・ω・`)
こんな時こそ嫁の力がいるんじゃないん!
うん、そのことに関しても突っ込まないといけないのはわかってるんだけど…
PTOじゃなくてTPOじゃない?
みよき…
それは今は問題じゃないわけよ(´・ω・`)
おいらはPTOのTについて聞いとるわけよ!
だからPTOじゃないってば(;´ω`)んもう
PTO…Power Take Offの略称。車内からスイッチをON・OFFでき、エンジンやトランスミッションから動力を生み出す。
TPO…Time,Place,Occasionの頭文字から、物事の時と場所と場合の意。その使い分け
うん、まぁ別にPTOでも間違いってわけではなさそう。
でも日本の略語として相手に伝えるためには「TPO」でしょう(´・ω・`)
どうでもいいけど日本ってなんでこういう英字で略したがるんだろう(;´ω`)
ロハスとか…ねぇ(´・ω・`)どうなのさって思ってしまいます。
私が英語嫌いだから余計そう思うだけなんですけどね。